Habéis sido redireccionados a esta dirección porque he cambiado el dominio del blog por el mío propio www.elmundodelolivar.es a sí que añadirlo ha favoritos si queréis seguir visitando el blog

martes, 31 de mayo de 2011

La Universidad de Jaén elabora un diccionario multilingüe sobre el aceite de oliva

-Cada entrada incluye definición, sinónimos, contexto e información gramatical
-El objetivo del proyecto es facilitar la comunicación internacional
-El diccionario ofrecerá las entradas en español, inglés y chino
-Está especialmente diseñado para los mediadores lingüísticos
-La profesora Mercedes Roldán es la responsable del trabajo

¿Cómo se dice orujo en chino?, ¿un sinónimo de aceite en inglés?, ¿cuál es el uso apropiado del término borras? Las respuestas a éstas y otras muchas preguntas similares estarán muy pronto al alcance de todos gracias a 'Olivaterm', un proyecto de investigación de la Universidad de Jaén (UJA) cuyos resultados se materializarán en un diccionario multilingüe sobre el aceite de oliva.

En concreto, el diccionario ofrecerá las entradas en español, inglés y chino, con la posibilidad de ampliarlo a otras lenguas en un futuro. El diccionario será virtual y de libre acceso a través de Internet.

Un equipo interdisciplinar formado por especialistas en lingüística, informática y traducción, así como en los diferentes ámbitos de estudio relacionados con el aceite de oliva, trabaja en este proyecto. El plazo de ejecución es cuatro años, es decir, que debe terminarse en enero de 2012.

"Estamos trabajando en seis ámbitos temáticos principales: aceites (incluyendo tipología, catas y denominaciones), industria, agricultura, cultura, salud y comercio. Así, seguimos el proceso productivo desde que se planta el árbol hasta que el aceite se distribuye", explica Mercedes Roldán, profesora del área de Lingüística General de la UJA y responsable de 'Olivaterm'

El proyecto, además, pretende facilitar la comunicación internacional en este campo entre los mediadores lingüísticos, ya sean periodistas, traductores, intérpretes, empresarios o especialistas.

"Yo tenía interés en hacer una investigación en el ámbito de la lingüística aplicada a la terminología. Coincidió, además, con que estaba recopilando información para un encuentro hispano-chino de empresarios que tenían interés en conocer los procesos de producción del aceite. Con ello, me di cuenta de que la necesidad de ayudar a la comunicación internacional con el inglés estaba cubierta, en gran medida, por el carácter de lengua franca que tiene en el mundo de la ciencia y de la economía. Sin embargo, para un mercado emergente como el chino, era conveniente hacer el esfuerzo de ofrecer material bilingüe, porque el inglés no es siempre suficiente", explica la docente.

Para llevar a cabo el diccionario, se ha recopilado una cantidad ingente de información que, posteriormente, se ha analizado y clasificado para dar forma a cada una de las entradas. Éstas son elaboradas primero en castellano y después traducidas a las otras dos lenguas. Contienen definición, sinónimos, contextualización e información gramatical de cada uno de los términos.

Fuente: elmundo.es

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tambien te puede interesar

Related Posts with Thumbnails